這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌













在書店看了這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌,內容精彩、愛不釋手,我就有一股衝動想要趕快入手。

我看的時候令我深陷其中、欲罷不能,看完還讓我回味無窮!

發現樂天購物網要比百貨公司更有競爭力,line給小雅看她也說這售價真的蠻合理的。

網上鄉民一致推薦都說這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯

想要購買這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌的人可以和我一樣到樂天購物網購買喔!!

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌該商品熱烈促銷中。為避免買不到,欲購從速!

但是雪兒說買東西前要多比較,叫我google一下這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌

如此超讚的便宜而且又非常的優惠,網路價格隨時會異動,請以網購平台資料為準!

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌有可能會被橫掃一空,入手要快!

到貨的速度還滿快的,一拿到這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌之後,我覺得品質優良性能卓越、物超所值拉!

網購的好處就是超方便,隨時都能買,挑選機會多,經常有特價商品,多比較不吃虧唷!

商品訊息功能:


商品訊息描述:







日本樂天購物網





  • 作者:艾琳.莫爾


  • 出版社:臉譜文化


  • 出版日:1050903


  • ISBN:9789862355350


  • 語言:中文繁體


  • 裝訂方式:平裝












內容簡介





【具體而微的迷你文化史】【旅外人士的生存指南】
【英/美語學習者的教戰守策】【寫給英/美文化愛好者的情書】




暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦!

◆英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆OK這個字,是如何代表了一種美式生活哲學?
◆美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?
◆會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?

當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司奇(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編攥人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

作者艾琳.莫爾成長於美國佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾任職於美國知名出版社,專門引介英書,而遠嫁英國之後又親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,她探索語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英語/美語之間的愛恨情仇。本書共有三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。

無論是哪種讀者——

?必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
?是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
?渴望破除或印證自己的英美刻板印象
?熱愛語言,對遣詞用字有潔癖

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。











作者簡介





日本樂天 譯者介紹

劉泗翰

資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與克雷的神奇冒險》、《櫻草巷的神秘人》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。











目錄





推薦序

導言

Quite/相當

這個字讓我們發現,美國人為什麼真的喜歡「相當」,而英國人卻只是相當喜歡「真的」而已。

Middle Class/中產階級

這個字讓我們發現,在階級與金錢沒有太緊密聯繫的英國,這是一個更穩定的階級分類。

Moreish/一口接一口

這個字讓我們我們意外地發現,原來英國人吃的巧克力比美國人還要更多。

Mufti/便服

這個字讓我們發現,為什麼英國人如此熱愛制服。

Gobsmacked/瞠目結舌

英國的創意階層用這個字佔據了美國媒體,還引進了新的俚語。

Trainers/運動鞋/教練

這個字讓我們知道,美英兩國同屬世界最肥胖國度之列,儘管他們顯然都很熱衷健身運動。

Sorry/抱歉/遺憾

這個字讓我們發現,英國人為什麼拒絕為他們過度使用「抱歉」說抱歉。

Toilet/廁所用這個字

我們試圖找回一個有用的古字(同時也勸阻別人不再使用粗鄙的字)。

Cheers/乾杯/謝謝/再見

這個字讓我們知道,為什麼維多利亞女王會說:
「給我們的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒,這樣一來,他們就不會造反了。」

Knackered/累癱了

用這個字,我們的孩子讓大人變得集體遲鈍。

Brolly/傘

因為這個字,雨,就來了,而且天天下雨,每、一、天都下雨。

Bespoke/量身打造

一個尊貴的古字卻被俗人利用——不過,不是美國人。

Fortnight/兩週

這個字讓我們找到了,英國人比美國人休了更多——也更長的——假期的原因。

Clever/聰明

這個字讓我們查覺到,貫穿兩國之間,有一種共通的反智思緒。

Ginger/薑紅色

這個字讓古老的衝突與歧視持續至今,仍然讓英國的紅髮族日子難過。

Dude/老兄

這個字呈現出美國人典型的隨性自在,不過起源卻是相當都會。

Partner/伴侶

這個字讓一個美國移民發現:原來英國人含蓄沉默讓她感到的挫敗和沮喪,並非始終都是有道理的。

Proper/妥適的/真正的

這個字讓我們知道,不論是人或事情,毋需矯揉做作,也能真正、妥適。

OK/沒有關係

這個字顯示出,美...









各界推薦/推薦序





各界好評推薦

范瑋琪(歌手)
許毓仁(TEDxTaipei共同創辦人、立法委員)
曾麗玲(台大外文系教授兼主任)
瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)
廖柏森(台師大翻譯研究所教授兼文學院副院長)
劉軒(暢銷作家)
譚光磊(國際版權經紀人)











內容試閱





導言




英國和美國是由一種共同的語言分割而成的兩個國家——這種說法由來已久,但是出處則不一而足,從蕭伯納到王爾德都有。姑且不論這句話是誰說的,這種廣為流傳的說法其實小 看了這個問題。我認識一些美國人,只懂幾句阿拉伯文就在中東大張旗鼓地創業做生意;懂的法文還填不滿一個閃電泡芙, 卻也能在巴黎轟轟烈烈地談一場戀愛。那麼,為什麼美國人來 到了英國——一個語言完全相同的國度——卻覺得如此的難以融入呢?又為什麼曾經在地球最遙遠的角落建立龐大帝國的英國人,又覺得美國如此的陌生呢?




在英式英語和美式英語之間看似表面的差異底下,其實有更深層的歷史與文化分歧,不是那麼容易跨越的。搬到英國的美國人就像是卡通裡面的大野狼,總是跑著、跑著就從懸崖跌到半空中,本來還不以為異,直到他發現 少了一點什麼,這才出了問題;而少的那點什麼,正是腳下的土地。有份不太科學的調查顯示,一般的旅外人士大概要在六個月後,才會有那種跌落深淵的感覺。 從紐約搬到倫敦八年之後,我仍然有那種大野狼的感覺。




英國人聽到美國人在遊戲場上替孩子們加油時,總是忍不住莞薾,因為他們只有在小孩子大便時才會說「Good job」;同樣的,美國人聽到英國人喊著「Well done」的時候,也會不禁想 笑,因樂天市場為那是鄉下老土在餐廳點排牛排時說的話。美國人一聽 到什麼「scheme」(方案),就自動警惕起來,因為在美式英語裡,這個字眼有邪惡的含義,而英國人卻毫無警覺地談論他 們的「退休方案」或是「薪資方案」。我有位美國朋友在她們 公司的倫敦辦事處裡不經意地引起哄堂大笑,因為她說:「我 真的必須讓我的 fanny 到運動中心動一動了。」(如果你不知道 這有什麼好笑的,請參閱「便服」章節。)你甚至不需要講到排洩物或是跟色情有關的事,就已經不小心得罪了別 人。在某些英國家庭裡,講到沙發,如果不用「sofa」,而是 用「couch」一詞(或者更慘,用了「settee」),可能會被安上階級歧視的罪名,但是你只有在不小心觸犯了這些微妙的敏感神經之後,才會發現自己說錯話了。對美國人來說,他們沒有 這樣的社會地雷,因為他們可以大搖大擺地無知下去,但是每 一個旅居海外的美國人都知道,無知並不是一種幸福。




至於客居美國的英國人則比較不會犯這種失禮或失態的錯誤,因為他們大多都已經從電視、電影、廣告和其他文化輸出上,看到也學會了美式詞彙與發音;儘管如此,實際來到美 國,仍然不免暈頭轉向。不只是因為美國人對英國人的特質已 經有某些既定的刻板印象,同時也因為英國人自己對美國人既有的刻板印象在一開始的時候不斷地遭到衝撞與挑戰,讓人覺得疲憊不堪。我們低估了在同樣講英語的國家之間旅行可能遭 逢的文化衝擊,結果只是咎由自取。等到新鮮感消失了之後, 思鄉情緒就來得又快又猛。沒有什麼可以被視為理所當然的。 英國和美國之間存在著對彼此的崇拜與仇視。這樣的緊 張關係非但不容易消弭,而且還會持續累積。BBC請大家提出他們認為最受詬病的美式英語,結果意見如雪片般飛來;反之,《紐約時報》則報導說美國人「對英式英語感到痴狂」。這種語言上的差 異,在詞彙方面表現得最為明顯,讓我們得以更深入地探討 我們的思維方式與自我認同。同一個字,在英國和美國,可 能會有不盡相同、甚或完全相反的意義(如:quite、proper、 middle-class);有些字只存在某一邊的英語之中,而另外一邊 則沒有(如:mufti、bespoke、dude);有些字在一個國家備受吹捧,而在另外一國則遭到謾罵(如:...









日本樂天市場






這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌















商品訊息簡述:

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌開箱文,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌部落客,






深入淺出設計模式





精通 SolidWorks 2013 : 基礎篇





HTML5與CSS3響應式網頁設計 第二版





Data Science from Scratch中文版|用Python學資料科學





Android高效入門:深度學習:使用Android Studio 2開發Android 6.0 APP





挑戰SolidWorks效能調校(附範例VCD)





JavaScript & jQuery: The Missing Manual國際中文版 第三版





自己的貼圖自己賣!Line原創貼圖的角色經濟學









這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌評比,
rakuten jp

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌部落客推薦,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌推薦,






漫走洛磯山脈10大私房路線





大阪.神戶(五版):人人遊日本系列5





日本大旅行(修訂版)





搭地鐵.玩曼谷【最新版】2016-十五精選地鐵站,樂玩二四○景點





與Hello Kitty的心動之旅 沖繩





日本?一日遠方:過一日在地人生,32個隱藏版日本輕旅行





日本.愛的魔幻旅行:限定的溫泉、暖暖人情和鄉土料理





美國中西部驚嘆之旅







這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌推薦,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌討論,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌比較,



內容來自YAHOO新聞

英上議院議員怠職 坐領數十萬英鎊津貼

(中央社記者黃貞貞倫敦16日專電)英國國會上議院議員人數眾多,根據1項最新報告,2010到2015會計年度有62名上議院議員未履行投票義務,卻請領36萬英鎊津貼,明顯怠忽職守。

「選舉改革協會」(Electoral Reform Society)指出,上議院783名國會議員中,1/3以上之前都從事政治相關工作,半數以上都超過70歲,只有2人年齡低於39歲,上議院不僅人數過多,而且議員「老態龍鍾」,無法忠實呈現民意,嚴重與社會脫節。

目前有670名上議院議員是終身職,87人是靠世襲,26人是主教,這些議員如果參加上議院會議,每天依法可請領300英鎊(約合新台幣1萬5111元)津貼。

報告指出,在被領走的36萬英鎊津貼中,10名上議院議員共請領26萬英鎊。

選舉改革協會副執行長休斯(Darren Hughes)指出,上議院議員有一半住在倫敦或英格蘭東南部,年紀都很大,上議院看起來就像是個專業政治人物的單位,已經不合時宜,呼籲首相卡麥隆推動國會改革。

但有議員不服氣表示,他們不只是到上議院投票,也在辯論中對法案或議題表達看法,這份報告的內容並不公平。1040816



新聞來源https://tw.news.yahoo.com/英上議院議員怠職-坐領數十萬英鎊津貼-122847810.html

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌那裡買,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌價格,

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌特賣會,















這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌



77AACBAAB4DE9D0F
arrow
arrow

    hortonfe8w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()